In the Coffer

l'aryensoufi

cropped-arnold_bc3b6cklin_-_die_toteninsel-copy.jpg

In the coffer. With my beloved who isn’t there!
And just can’t be. Not even dead, just a cerebral maelstrom taunting the soul.

Out yonder far out into the sea where there is nothing, but the endless tumultuous waves hurrying in the mind, silently! On a wasted isle near, to no watch tower, there. Drunk on the afterthoughts that fill my desperation with happy regret!

Later than yesterday, only indifference waits at the doorway.

Where was she, but in my very spirit, attending in cloister, inside the bowels of my own Hell! Damp with her own sweat from teasing me. Moistened by stone tears without remorse, forgiven with God’s forgiveness.

And now a church goer!

John_William_Waterhouse_-_Magic_Circle

A witch but only mine, invented within my haunted entrails. Stars that sent into my brain sulfur and burning brimstone, that sort of soot that can veil wearied eyes that dreamt aloud. Preventing clairvoyance!

There…

View original post 186 more words


Updates

A few words on Alex Kurtagic (Wermod & Wermod publishing) and Sabela Quintela’s (Serrano’s widow) upcoming release of a English translation of “The Golden Thread: Esoteric Hitlerism”. Hermitage Helm has not been involved in this particular translation. I have never had any contact with Alex Kurtagic but I am aware that he has been working towards a translation of “The Golden Thread” for many years, perhaps as much as a decade. I am not involved in any way with Kurtagic or Wermod & Wermod publishing. I have not read the translation yet, and as far as I can see it is due for release in April? This translation has a foreword by Sabela Quintela, who was, for many years, Serrano’s secretary, and then later his wife, she is a younger woman and certainly quite capable and practical, and she certainly likes to exert her influence over Don Miguel’s life work. I think she is even planing to have a museum set up in his honour in Santiago…The only time I have had communication with Sabela Quintela is when her lawyer tried to put an injunction on Franz Berg’s translation of “Manu: For The Man To Come”, there was a rather informal legal challenge presented to me and a partitioning through a proxy of WordPress.com, initiated by Sabela and her lawyer. I challenged this, and I received the full support of WordPress.com. Also, because Hermitage Helm Corpus’ publishing of “Manu: For The Man To Come” and other Serrano’s works comes under the Australian Copyright Act which is upheld by the Australian Law according to translation Copyrights and Publishing requirements, our editions of translations are deemed to be justified in all respects. For this reason, legal deposits of Hermitage Helm Corpus books are available and on catalogue record at the National Library of Australia and State Library of Victoria. Because of this, Sabela Quintela’s legal claims against Hermitage Helm Corpus and the translator Franz Berg were dismissed by a much higher authority than Sabela Quintela and her lawyer. I could go into all the legalities of translation work, but it is rather complicated, but suffice to say that Sabela Quintela, or for that matter, Alex Kurtagic, are not the “authority” on this translation matter. Neither have a legal claim on the translation work of others. The translator’s work remains the work of the translator, which also includes them, they have the right to produce translations, their own translations, as does anybody else, but they do not have the right to claim that another’s translation is a “pirate” or “unauthorized” or “amateur”…In fact it is they who could find that they are engaging in defamation by stating such things about the translating and publishing work of others….But really, I would just consider it petty and the libel and slander of those with little understanding of true Law. Sabela and Alex are free to translate as they please, as anybody else is able to freely translate published works. As the author of the works in question is deceased and his works published widely, they are free to be translated by anyone who would like to do so, and the translations would belong, as work, to the efforts of the translator. Neither Sabela or Alex have a legal claim on another translation, they can only have a legal claim on their own translation, and they can publish and print and distribute this as they please, as can anyone else. The matter of to the extent they have changed the meaning of Don Miguel’s original literary work, that remains to be seen and will have to be discussed later. My initial thought is that in their translated version they have made changes to the original and this is regretful, but we plan to eventually have our own translation of the “The Golden Thread”….Hermitage Helm Corpus maintains that the best translation of Don Miguel’s literary work and Esoteric Hitlerism available are our published works, where the primary translator is Franz Berg. There are many reasons why the literary publications of Hermitage Helm Corpus are the best source for the English translations of Don Miguel’s works. I will leave that up to the discerning initiate to figure out.


Son Of The Widower & Interviews With Miguel Serrano

New Release of the Third Edition of Son Of The Widower & Interviews With Miguel Serrano.

Available now in softcover paperback, for purchase details please email:  hermitage75@yahoo.com.au

Blurb from the back cover:

“In this profound philosophical discourse, Miguel Serrano investigates and elucidates the past, present and future of the Aryan West; its intrigues, imaginations and dark myths, bringing in to question its very foundations, penetrating the shadowy illusions that have previously been taken for solid truths and infallible dogma and boldly reassessing the “2000 year” chronological basis that has provided the framework for all human endeavour and the spiritual world of man. The historical basis with its epistemologically established system comes crashing down, the pillars of the “Temple Construct” crumble and the previously, blindly accepted, religious, philosophical and scientific dogmas are shattered. In this New Reformation, a New Cosmogony is announced and formed… Something even able to illuminate the darkest of times… Included here, also, in this rare literary offering, are the unabridged transcripts of Miguel Serrano’s major interviews.”

The text and syntax of this book have been improved from previous editions, also added are the full transcripts of the two Interviews that were originally published by the Flaming Sword in New Zealand in 1994.

 


Video Break


Goebbels Last Speech

http://www.tubeofmusic.com/?v=t8QTL092XkM


The Cloistered Ones

tumblr_ngxyfrvrrj1r9kp8no1_250

We greet you from deep silence,

Which is like a pond full of water lilies,

Hushed is the nightingale and the frog and the cricket,

Where all move as Spirits, weightless.

And there is a gliding of white lights,

When we fly through the fog in the nights.

We see you with vitreous faces

lying like the dead in your beds.

We greet you. In forgotten life

Where day calls you back, again like new.

without memory, without remorse.

Eberhard Wolfgang Moller, translated into English by Hermitage Helm and published in Songs Of The Reich.


A Place In the Realm of No Where: الواقت

l'aryensoufi

dol1header

To abide by nothing, yet in all places to be nowhere. Having been stricken by a bolt of dark emerald. Seething downwards from the battered cindered soul, ablaze. Blasting through the weary head, awaking what is wise with Eternal Love near to the entrance of the Immortal Fountain.

lightningtoronto

The Sun in the grey clouds, arisen and the stellated-mind lashing at the dregs of it, which recoiled, from within the seat of our curtailed awareness, beclouded the secret mind who was waiting, in all friendship for good Love’s sole purpose to shower its sacred dew on our forehead.

img-lermite-137508

Here in this forlorn and rejected country where the waste material of dejected and mutilated races, suffocate those who are wise, …the good as if damned by god!

But we navigate internally, far from what rusted eyes of unhealthy intellect might interpret, like seafarers in the heavens unseen. Breaking the intolerant waves of…

View original post 196 more words